简章索引:
按学费查找简章:2万元以下课程 | 2-3万元课程 | 3-5万元课程 | 5-7万元课程 | 7-9万元课程 | 9万元以上课程
按类型查找简章:企业总裁培训班 | 工商管理总裁班 | 地产总裁班 | 金融总裁班 | 国学总裁班 | 女性总裁班 | 营销培训班 | 人力培训班 | 财务培训班 | 职业经理人 | 互联网培训班 | 短期培训班 | 艺术品收藏班
按人群查找简章:中层管理人员(总监) - 副总经理 - 总经理 - 董事长 - 个人修养提升 - 互联网专题 - 党建培训班
主页 > 清华新闻 > 媒体清华 > 清华大学教学何兆武:翻译为学术供给伟人的肩膀

清华大学教学何兆武:翻译为学术供给伟人的肩膀

2014-10-12 11:58  来源:http://www.ceo315.org/  阅读:

  何兆武:外语学院应当器重学生常识的培育,而不光是外语的造就。不专业知识,翻译出的货色可能就会毛病百出。做学术翻译,最好是由研究某个范畴的来做该领域的翻译,比较能保障不犯错误。当初翻译的书,有的很好,有的则过错百出,还有的纯洁是胡编乱造。缺乏正式的品质审查轨制把关,良多基本就不能用的译稿也刊了出来。

  何兆武:影响仍是大的。岂但在学术上,在社会上、政治上的影响都是比拟大的。严译名著就有八种,像《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《名学》、《法意》等。他翻译的多少部书,要比一大量传教士跟洋务人士30年间所出的全体作品和书籍更能适应时代的请求。后来对马恩著述的翻译,也影响了一个时期。改造开放以来的翻译,对学术和社会也有必定的影响。毕竟影响到什么水平,还要咱们去研讨。牛顿说,“我是站在伟人的肩膀上。”我们做的工作实在就是供给巨人的肩膀,让别人能够上得更高。

  《中国社会科学报》:何先生,您好!您是学术翻译界的泰斗,您翻译的西方经典,像《社会契约论》、《思想录》、《历史的观点》等可以说影响了几代人。今天我们想请您聊一聊有关学术翻译的问题。首先我们想明白一下我们说的学术翻译是指什么。海内在学科划分上采用的是两分法,一个是天然科学,一个是人文社会科学。我们这里说的“学术翻译”,是人文社会科学的翻译,像政治学、经济学、社会学、法学等学科的翻译。然而,像小说、诗歌翻译这样的文学翻译仿佛不在我们所说的学术翻译之列。

  《中国社会科学报》:您感到,学术翻译方面的人才应该怎么培养?

  翻译时,抓不住详细意思,就很难译好。比方,有个美国历史学家的文章,译成中文的标题是“批着马克思主义外衣的中国历史学”。而他的原意是“被马克思主义乔装装扮了的中国历史学”,就是说,经由马克思主义改革,中国历史学就不再是原装了。可是我们却翻译成“披着马克思外衣的中国历史学”,就是说你假冒马克思主义,其实并不是马克思主义。意思完整不一样。

清华大学教学何兆武:翻译为学术提供巨人的肩膀

  《中国社会科学报》:是的。有这么一种说法:中国历史上曾有四次翻译热潮,清华总裁研修班,第一次是东汉至唐的佛经翻译,第二次是明末清初的西学翻译,第三次是鸦片战斗到“五四”的西学翻译,第四次就是改革开放以来的翻译。我们所说的学术翻译应该是从什么时候开端的?

  《中国社会科学报》:您是从“文革”前就开始做学术翻译了。

  《中国社会科学报》:现在提倡“走出去”策略,包括中国学术“走出去”。您认为对外介绍什么比较好?

  九十高龄的何兆武先成长期从事历史理论、历史哲学及思惟史的研究和西方经典著作的翻译工作。有学者说,何先生翻译的西方经典,“影响了一代甚至好几代人”。2011年10月31日,《中国社会科学报》专门就学术翻译这一话题采访了何先生。

  何兆武:是的。那时候有划定,但凡马克思以前的都可以翻译,作为历史材料参考。所以我就挑了一些马克思以前的,应用晚上时光来翻译,但晚上精神老是差一些,进度很慢。一个晚上能翻译一页就不错了。由于总免不了有疏漏,翻译完之后,总要再看几遍才释怀。

起源:中国社会迷信报 2011 *** 12 *** 22 李存娜

  《中国社会科学报》:从历史上看,你以为学术翻译施展了怎么的影响?

  何兆武:当然有好的知识是值得向国外介绍的。从儒家到毛泽东,都可以翻译。卡斯特罗就继续了毛泽东思维。我们以前搞活动,写过多少文章,那些东西作为史料,有些是无比宝贵的。“文革”当前,我在西雅图还看见一个“革命书店”,里面全是卖“革命书籍”,还有好些照片。

  何兆武:其实,清末就开始大范围地先容西方学术了,这其中就包含梁启超。但梁启超的工作都是转手的,转自日自己。前几十年都说梁启超翻译的浅陋,我认为不能那么看。拿今天的程度来说,他是绝对肤浅。可当时知识界刚开明,那个前提下,他只能“粗制滥造”,这也是他的奉献。看这个问题要有历史目光,就似乎对小孩子一样,你不能用成人的尺度来要求他。新中国成破后,马恩列斯著作翻译得许多。此外还有一些其余的学术翻译。到了“文革”,这类翻译就基础上停下来了。改革开放以来,各学科的翻译十分多。

  何兆武:是的,但文学实践的翻译,应该也属于学术翻译。

相关的主题文章:
阅读过本文的访客还阅读过: 清华大学多项举动服务考生报考 /编号:OB347
清华体育课试教“太极摄生杖” /编号:FK447
清华大学受托编制武汉市“十二五”文明发展
清华高招录取强调多元评估 /编号:RN675ds
钱颖一:提权利清单轨制意思大 /编号:MM068
胡鞍钢:从人才大国到人才强国 /编号:PS776
顾秉林:做一等的事业 做中国的脊梁 /编号:
高校绿色通道暖和灾区学生 /编号:VY544tA
邓亚萍赴清华应聘 笑对现场辛辣发问 /编号:
王侃:自主与翻新是核能可连续发展的要害词

相关热词搜索:
清华总裁研修班
清华大学教学何兆武:翻译为学术供给伟人的肩膀 相关课程

RSS地图  |  网站地图  |  报名流程  |  联系我们
版权申明:以上课程版权归主办单位所有,本站只为以上课程提供页面制作及网络展示平台,而非商业行为! 如有侵权请联系本站删除!
Copyright ©2012 中国企业总裁培训班官方报名中心 Inc. All rights reserved.京ICP备8885419号.地址:北京市-清华大学西主楼 Tel:86-10-57100393